miércoles, 22 de abril de 2020

LA GRIPA

Por: Eduardo Eid Rodríguez

“Todas las palabras fueron alguna vez un neologismo”

J. L. Borges

... Y es que el Rito de York (Sudamericano) es heterogéneo, y en esa heterogeneidad encontramos neologismos, así como también incongruencias en las traducciones en lengua Castellana de los rituales de origen inglés que cruzaron hacia nuestro continente.

En referencia al toque (apretón, agarre) y la aberración de palabras de algunos rituales mal traducidos, gracias al poco entendimiento de la época y la mala interpretación (transliteración) y hasta la mala comunicación del lenguaje propio y ajeno, es que, a veces no se puede trasmitir lo que se quiere decir, dado que son expresiones inherentes al país donde fue desarrollado; es así, que a través de este trazado, se trata de mostrar que, se ha incurrido en el error de llamar “Gripa” (Grip) al apretón (agarre) de mano o toque utilizado y muy conocido entre los masones.

Token: símbolo (símbolo oculto - señal)

Touch: toque… touchment… o si se quiere en francés… l’attouchement: el toque o el tocamiento.



RITUAL DE "YORK" 

(Del mal llamado York en algunos países de Sudamérica)

V\ M\ (ó P\V\M\) (Dando la Grp\ (Gripa)* y Toc\ al Recip\) ¿Qué es esto?

Recip\ La Grp\ (Gripa)* y Toc\ de un A\M\

V\ M\ (ó P\V\M\) ¿Qué pide esta Grp\(Gripa)*?

Recip\ Una Pal\

V\ M\ (ó P\V\M\) Dadme esa Pal\

Recip\ En mi juramento he prometido ser prudente, pero a vos os la daré por letras o sílabas.

*Hemos colocado entre paréntesis la palabra completa que se trasmite en logia.


Gripa es una deformación de la palabra “Grip” que significa “Apretón” o “Agarre”, y que aparece en los rituales Moderns y Antients (Heredados del Mason Word) desde el siglo XVIII hasta los working ingleses (Emulation) en el primer tercio del siglo XIX, tras la unión y utilizados hasta el día de hoy.





Entered Apprentice Ritual - Emulation

This Grip or Token demands a word, a word highly prized amongst Masons as a guard to their privileges. Too much caution, therefore, cannot be observed in communicating it; it should never be given at length, but always by Letters or Syllables, to enable you to do which, I must first tell you what that word is: …



WM retains grip: As in the course of the ceremony you will be called on for this word, the Junior Deacon will now dictate the answers you are to give. What is this?
JD prompting Candidate aloud: The Grip or Token of an Entered Apprentice Freemason.
WM: What does it demand?
JD prompting Candidate aloud: A word.
WM: Give me that word.
JD prompting Candidate aloud and quickly to prevent him giving word at length: At my initiation I was taught to be cautious; I will letter or halve it with you.



Jachin and Boaz

or an authentic key to the door of freemasonry

(Divulgación de 1762 – Es un ritual Antients y Moderns)

The 1ft Brother eives him the Grip.
The 2d Brother fays. What's this?

1ft Bro. The Grip of an Entered Apprentice.

2d Bro. Has it got a Name?

1ft Bro. It has.

2d Bro. Will you give it me?

1ft Bro. I’ll letter it with you, or halve it



. El primer Hermano le da el toque. Apretón, agarre (corregido)

El segundo Hermano dice: “¿Qué es esto?”.

Pri. Herm. El toque (apretón, agarre) de un Aprendiz Entrado.

Seg. Herm. ¿Tiene un nombre?

Pri. Herm. Lo tiene.

Seg. Herm. ¿Puedes dármelo?

Pri. Herm. Lo deletrearé contigo o lo haremos a medias.



Ergo, éste grotesco error debería ser rectificado y erradicado por el bien de quienes vienen a sumarse a la Orden y poner en alerta a quienes por falta de lectura, continúan trasmitiendo neologismos jocosos, mutando los rituales y convirtiéndolos en una especie de “Frankenstein”.

No nos olvidemos que “Gripa”, en el lenguaje coloquial Colombiano y Mexicano es, el femenino de “Gripe”.

Como dice Camus… lo repito para que no se olvide:

“Adquirimos la costumbre de vivir antes que la de pensar”.

Eduardo Eid Rodríguez 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario